LOUIS XIV


Pierre Alivon

LOUIS XIV

Construire la mémoire de demain a toujours été le fil conducteur de mon inspiration. Adolescent, ma première visite au Château de Versailles a éveillé en moi une passion pour l’histoire. Aujourd’hui, je vous invite à découvrir Louis XIV, encore empreint d’innocence mais déjà marqué par le poids de son destin, à travers ma nouvelle sculpture de ce roi. Son histoire, son château et chaque tableau que je découvre de lui nourrissent la création de cette œuvre.

构建未来的记忆始终是我创作灵感的主线。在我少年时,第一次参观凡尔赛宫点燃了我对历史的热情。如今,我想邀请您通过我的新雕塑,去发现那依然保留着一丝纯真的路易十四,尽管他已承载着命运的沉重。关于他的故事、他的宫殿,以及我所探寻的每一幅画作,均滋养了这件作品的诞生。

Building the memory of tomorrow has always been the guiding thread of my inspiration. As a teenager, my first visit to the Château de Versailles ignited a passion for history within me. Today, I invite you to discover Louis XIV, still touched by innocence but already bearing the weight of his destiny, through my new sculpture of this king. His story, his château, and every painting of him that I discover fuel the creation of this work.

Posture de la sculpture :

Dans cette sculpture en bronze et bois, Louis XIV est représenté à l’aube de son règne, agenouillé sur un cube gravé d’un soleil, emblème de son règne en tant que Roi-Soleil. Sa posture, à la fois réfléchie et pleine de gravité, symbolise les prémices de ses rêves et de ses réalisations futures, incarnés par le château de Versailles. Autour de lui, des blocs de bois représentent les fondations de son futur royaume, les éléments constitutifs du monumental Versailles, ce chef-d'œuvre du patrimoine mondial. Louis XIV n’est pas seulement un roi bâtisseur, mais un visionnaire dont l’influence rayonne encore aujourd’hui.

雕塑姿态:

在这座由青铜与木材构成的雕塑中,路易十四被描绘为跪于一个刻有太阳的立方体之上,象征着他作为“太阳王”的统治印记。其姿势既深思熟虑又庄重,象征着他梦想与未来成就的根源,以凡尔赛宫为代表。围绕在他身边的木块象征着他未来王国的基石,构筑起这一世界文化遗产的伟大杰作——凡尔赛宫。路易十四不仅是一位建设之王,更是一位至今影响深远的远见者。

Posture of the Sculpture:

In this bronze and wood sculpture, Louis XIV is depicted at the dawn of his reign, kneeling on a cube engraved with a sun, emblematic of his rule as the Sun King. His posture, both contemplative and full of gravity, symbolizes the beginnings of his dreams and future achievements, embodied in the Château de Versailles. Surrounding him, wooden blocks represent the foundations of his future kingdom, the building blocks of the monumental Versailles, a masterpiece of world heritage. Louis XIV is not only a king-builder but a visionary whose influence still radiates today.

Matériaux :

Chaque détail de cette sculpture souligne le luxe et l’excellence des matériaux choisis. Le bronze, robuste et intemporel, capture la force et la pérennité de Louis XIV, le roi au plus long règne de l’histoire européenne. Le bois, par sa nature organique, évoque l’enfance et la malléabilité du jeune souverain en devenir. Ensemble, ces matériaux incarnent un dialogue entre puissance et fragilité, entre destin et croissance. Le jeune roi est vêtu d’un costume à l’antique, un hommage à l’idéal de l’Antiquité, qui imprégnait l’époque classique. Son manteau de sacre, en bronze patiné d’azur, orné de fleurs de lys et doublé d’hermine, sublime les symboles de la monarchie française. Le collier de l’Ordre du Saint-Esprit qu’il porte incarne la perpétuation de la monarchie à travers les siècles.

材料:

这座雕塑的每一个细节都强调了所选材料的奢华与卓越。青铜,坚固而永恒,完美捕捉了路易十四的力量与持久性,他是欧洲历史上在位时间最长的国王。木材则以其有机特性唤起了年轻君主的童年与可塑性。这些材料共同体现了力量与脆弱、命运与成长之间的对话。年轻的国王身穿古典服饰,向古代理想致敬,这一理想贯穿了古典时期。他的加冕斗篷以青铜镀铝制成,装饰着百合花,内衬貂皮,完美展现了法国君主制的象征。他佩戴的圣灵勋章项链,象征着君主制几世纪以来的延续。

Materials:

Every detail of this sculpture highlights the luxury and excellence of the chosen materials. Bronze, robust and timeless, captures the strength and permanence of Louis XIV, the king with the longest reign in European history. Wood, with its organic nature, evokes the childhood and malleability of the young sovereign in the making. Together, these materials embody a dialogue between power and fragility, between destiny and growth. The young king is adorned in an ancient costume, paying homage to the ideals of antiquity that permeated the classical era. His coronation cloak, made of azure patinated bronze and adorned with fleur-de-lis and lined with ermine, elevates the symbols of the French monarchy. The collar of the Order of the Holy Spirit that he wears embodies the perpetuation of the monarchy through the centuries.

Interprétation :

Cette œuvre s’inspire de la vision grandiose du jeune Louis XIV, qui héritait d’un trône mais aussi d’un rêve. Versailles, chef-d'œuvre de l’art et de l'architecture française, est le symbole ultime de son ambition de laisser une empreinte indélébile dans l’histoire. Louis XIV, encore enfant, est ici représenté dans une phase de transition, contemplatif et créatif, imaginant déjà les palais et alliances futures qui façonneraient son règne.

解释:

这件作品受到年轻路易十四宏伟愿景的启发。他不仅继承了王位,还承载着一个伟大的梦想。凡尔赛宫,作为法国艺术与建筑的杰作,成为他在历史上留下不可磨灭印记的终极象征。在他孩童时代,这里描绘了他处于过渡阶段,既沉思又富有创造力,已经在构想将塑造他未来宫殿和联盟的蓝图。

Interpretation:

This work is inspired by the grand vision of the young Louis XIV, who inherited not only a throne but also a dream. Versailles, a masterpiece of French art and architecture, stands as the ultimate symbol of his ambition to leave an indelible mark on history. Louis XIV, still a child, is depicted here in a phase of transition, contemplative and creative, already envisioning the future palaces and alliances that would shape his reign.

Ordre du Saint-Esprit :

Un des symboles les plus significatifs de cette sculpture est le collier de l’Ordre du Saint-Esprit, qui incarne la continuité et le lien entre la monarchie et ses serviteurs fidèles. Cet ordre, fondé par Henri III et élevé sous Louis XIV, réunissait l’élite nobiliaire et symbolisait la fidélité à la couronne. Cette croix sacrée, portée par les chevaliers de l’ordre, devient le symbole d’une transmission culturelle et spirituelle, un héritage qui dépasse le cadre des honneurs pour devenir un vecteur de légitimité et de pouvoir.

圣灵勋章:

这座雕塑中最具象征意义的元素之一是圣灵勋章项链,它体现了君主制与其忠实仆人之间的延续与联系。该勋章由亨利三世创立,并在路易十四统治下提升,汇聚了贵族精英,象征着对王冠的忠诚。这枚由勋士佩戴的神圣十字,成为文化与精神传承的象征,一种超越荣誉框架的遗产,承载着合法性与权力。

Order of the Holy Spirit:

One of the most significant symbols of this sculpture is the collar of the Order of the Holy Spirit, which embodies the continuity and connection between the monarchy and its faithful servants. Founded by Henry III and elevated under Louis XIV, this order brought together the noble elite and symbolized loyalty to the crown. This sacred cross, worn by the knights of the order, becomes a symbol of cultural and spiritual transmission, a legacy that transcends the realm of honors to become a vehicle of legitimacy and power.

Louis XIV, à travers cette série de sculptures, devient non seulement le symbole d’un règne éclatant, mais aussi le vecteur d’une réflexion sur notre propre rapport à l’histoire et a notre héritages culturels que nous devons choisir et transmettre.

通过这一系列雕塑,路易十四不仅成为辉煌统治的象征,更成为我们对历史与文化遗产反思的载体,这些遗产是我们必须选择与传承的。

Through this series of sculptures, Louis XIV becomes not only the symbol of a brilliant reign but also a vehicle for reflection on our own relationship with history and the cultural legacies that we must choose and transmit.