Elizabeth


Sculpture in stainless Steel and White jade

Elizabeth

HOME

A life dedicated to the Crown

Une vie dédiée à la Couronne 伊丽莎白二世 献给皇冠的一生

"And when peace comes, remember it will be for us, the children of today, to make the world of tomorrow a better and happier place”. A sentence pronounced in 1940, during the Second World War, by Elizabeth on the occasion of her first public address to Commonwealth children. “It was the sentence spoken by this young teenager who was to become queen by the unexpected abdication of her uncle that inspired me,” explains French artist Pierre Alivon. “These are the few words that inspired me to create a sculpture reflecting the dignity and courage necessary to live together in a world of peace, a recurring theme of my creations.”

Lorsque la paix sera revenue, souvenez-vous que ce sera à nous, les enfants d'aujourd'hui, de faire du monde de demain un endroit meilleur et plus heureux. » Une phrase prononcée en 1940, en pleine seconde guerre mondiale, par Elizabeth à l’occasion de son premier discours public aux enfants du Commonwealth. « C’est la phrase prononcée par cette jeune adolescente qui allait devenir Reine par l'abdication surprise de son oncle qui m’a inspirée, explique l’artiste français Pierre Alivon. Ce sont ces quelques mots qui m'ont donné envie de créer une sculpture reflétant la dignité et le courage nécessaires pour vivre ensemble dans un monde en paix, un thème récurrent de mes créations. »

1940年,正值第二次世界大战,伊丽莎白在她第一次向英联邦的孩子们发表公开演讲之际,说过这样一句话:“当和平到来时,请记住,今天我们这些孩子,将使明天的世界变得更加美好、更加幸福”。 法国艺术家苏善书 (Pierre Alivon) 解释说:“这句话出自一位青年少女的口中,而她即将因为叔叔的意外退位而成为女王。 她演讲中的这几句话,给了我启发,让我想要创造一个雕塑,来反映人们共同生活在一个和平的世界中所需要的尊严与勇气。这一直是我在创作中反复出现的主题思想。”

Like Alice in Wonderland

Like Alice in Wonderland, Elizabeth’s teenage life has turned into a fairy tale, crushed by the weight of the crown of England. Thrown in a chair disproportionate to her size, as was Alice, Elizabeth II had to adapt to her new position. This richly decorated armchair bears the coat of arms of royalty and rests on lion paws embodying the power of monarchy. The coat of arms “Dieu et mon droit” is a reminder of the direct sovereignty of Elizabeth II: like all the Kings and Queens of England, Elizabeth II is the vassal of no other, except God. This sentence, written in French and the motto “Honni soit qui mal y pense”, also underlines the common heritage of France and England.

Telle Alice au Pays des Merveilles La vie d'adolescente d’Elizabeth s’est transformée en un conte de fées, écrasé néanmoins par le poids de la couronne d’Angleterre. Trônant sur un fauteuil disproportionné par rapport à sa taille, comme le fut celui d'Alice, Elizabeth II a dû s’adapter à sa nouvelle position. Ce fauteuil richement décoré porte les armoiries de la royauté et repose sur des pattes de lion incarnant la puissance de la monarchie. Les armoiries « Dieu et mon droit » rappellent la souveraineté directe d’Elizabeth II : comme tous les Rois et Reines d’Angleterre, Elizabeth II n’est le vassal d'aucun autre, si ce n'est Dieu. Cette phrase, écrite en Français de même que la devise « Honni soit qui mal y pense », souligne également l’héritage commun de la France et de l’Angleterre.

就像是梦游仙境的爱丽丝

就像梦游仙境的爱丽丝一样,伊丽莎白的少年生活本仿佛是童话,然而大英帝国王冠的重量还是压垮了她。 伊丽莎白二世和爱丽丝一样,被扔在与她身材不成比例的椅子上,不得不适应她新的位置。 这把装饰华丽的扶手椅带有皇室的徽章和体现君主权力的狮爪。 “我权天授”,纹章提醒着人们伊丽莎白二世的至高主权:像历史上所有英格兰国王和王后一样,除了上帝之外,伊丽莎白二世不是任何人的附庸。 这句话用古法语写成,以及“Honni soit qui mal y pense 心怀邪念者蒙羞”的格言,也是法国和英国的共同遗产。

众所周知,伊丽莎白二世喜爱动物,尤其是马和狗。 如果她身边没有一只柯基犬陪伴,简直不可思议,柯基犬的品种几乎已经成为英国皇室的象征。 她的柯基酣睡在旁,似乎在帮她填补这张椅子上的空隙。

A sculpture of stainless steel and jade

This sculpture combines two materials: - stainless steel for the armchair, which highlights the immutable history and the unshakeable power of the monarchy, - and a fragile white jade to represent Elizabeth II and her dog, to highlight the fragility and innocence of this young girl who will no longer have to show her feelings to others, and will have to respect the protocol and display the imperturbable face of Future Queen.

Une sculpture d’acier et de jade Cette sculpture combine deux matériaux : - de l'acier inoxydable pour le fauteuil, qui souligne l’histoire immuable et la puissance inébranlable de la monarchie, Et du jade blanc pour représenter Elizabeth II et son chien, afin de souligner la fragilité et l’innocence de cette jeune fille qui ne devra plus montrer ses sentiments aux autres, et devra respecter l’étiquette et afficher l’imperturbable visage de Future reine.

交错的情绪 看着这件雕塑,观者可以赋予年轻的伊丽莎白不同的情绪: - 面对重任的疲惫感,欲戴王冠,必承其重, - 面对命运为她打开的梦想,却又将她引向王座背后的纹章, - 或许是她必须为王冠奉献一切而悲伤,纹章又提醒着她权力与责任。 面对未来生活的挑战和未知,她不得不承受太多的情绪。

It’s no secret that Elizabeth II loved animals, especially horses and dogs. It was inconceivable not to represent her accompanied by one of her numerous corgis whose breed has almost become a symbol of the British family. She sits next to a dog sleeping against her, who seems to help her fill this chair still too big for her.

Ce n’est un secret pour personne : Elizabeth II aimait les animaux, notamment les chevaux et les chiens. Il était inconcevable de ne pas la représenter accompagnée d’un de ses nombreux corgis dont la race est pratiquement devenue un symbole de la famille royale britannique. Elle siège donc à côté d’un chien endormi contre elle, qui semble l’aider à remplir ce fauteuil encore trop grand pour elle.

一件钢与玉的雕塑 这件雕塑由两种材料构成: - 王座由不锈钢雕塑,象征着君主制不可改变的历史和不可动摇的权力, - 伊丽莎白二世和她的犬只由玉雕琢,象征着这个小女孩的脆弱和天真,而她却不能再向世人展露她的情绪,必须遵守礼制,展现未来女王的泰然自若。

Mixed emotions

Faced with this sculpture, the viewer can lend young Elizabeth several emotions: - fatigue facing the load which is coming on her, symbolized by this voluminous and heavy crown, - the dream about the fate that opens to her and to which seems to carry her to the back of the armchair, - or sadness for all that she must sacrifice to the crown, whose coat of arms reminds her the rights and duties. So many emotions that had to go through her, in front of the challenges and uncertainties of her future life.

Des émotions mêlées Face à cette sculpture, le spectateur peut prêter à la jeune Elizabeth plusieurs émotions : - de la fatigue face à la charge qui lui incombe, symbolisée par cette volumineuse et lourde couronne, - du rêve quant au destin qui s’ouvre à elle et vers lequel semble la porter le haut dossier du fauteuil, - ou de la tristesse pour tout ce qu’elle devra sacrifier à la couronne, dont les armoiries lui rappellent ses droits et devoirs. Autant d’émotions qui ont dû la traverser, devant le défi et les incertitudes de sa future vie.

Figure of collective memory

Elizabeth II is now part of the collective memory, far beyond the borders of the Commonwealth. Should we see this as a sign of the global footprint left by Elizabeth II? This sculpture has a certain internationalism since it was born in China, in the imagination of a French artist who resides there and works for several years and who has worked in collaboration with Chinese art craftsmen to produce it. “This collaboration is for me a universal symbol of friendship through art.”

Figure de la mémoire collective Elizabeth II fait désormais partie de la mémoire collective, bien au-delà des frontières du Commonwealth. Faut-il y voir un signe de l’empreinte mondiale laissée par Elizabeth II ? Cette sculpture affiche un certain internationalisme puisqu’elle est née en Chine, dans l’imagination d’un artiste français qui y réside et travaille depuis plusieurs années et qui a d’ailleurs travaillé en collaboration avec des artisans d'art chinois pour la réalisation de cette sculpture. « Cette collaboration est pour moi un symbole universel d'amitié à travers l’art. »

集体记忆的印刻 如今,伊丽莎白二世是人们集体记忆的一部分,不再局限于大不列颠及北爱尔兰联合王国。我们是否应该将此视为伊丽莎白二世留下的世界印记?这件雕塑创作于中国,赋予其一定的国际主义色彩,是一位旅华多年的法国艺术家与中国艺术工匠的联合创作。“这样的合作对我来说,是通过艺术传达的普世友谊。”